Phiên dịch viên Tiếng Trung đang ngày càng nhận được sự quan tâm đặc biệt từ các cá nhân, tổ chức, doanh nghiệp và thậm chí là nhiều quốc gia trên thế giới. Công việc này thích hợp với những ai đam mê tiếng Trung, có khả năng giao tiếp, đàm phán, mang lại nguồn thu nhập cao nên được rất nhiều bạn trẻ lựa chọn. Trong bài viết này, Tiếng Trung Thượng Hải sẽ chia sẻ về các loại hình phiên dịch tiếng Trung được sử dụng nhiều nhất hiện nay.
1. Dịch song song (hay gọi là dịch cabin)
Dịch cabin được ví là “quái kiệt” trong nghề dịch thuật bởi mức độ thử thách cao của nó. Người dịch phải dịch song song với diễn giả. Điều này tức là, thay vì chờ diễn giả kết thúc phần nói, phiên dịch viên sẽ phải đồng thời vừa nghe diễn giả vừa dịch luôn thông điệp mà hầu như không hề có thời gian ghi nhớ hay suy nghĩ nhưng vẫn phải đảm bảo tính chính xác cao. Công việc này đòi hỏi sự ứng biến tốt, phản xạ nhanh và kiến thức rộng để dịch chính xác các thuật ngữ trong những lĩnh vực khác nhau. Hình thức này phù hợp trong các cuộc Hội thảo, Hội nghị, Tọa đàm…
Quá trình dịch hội nghị, hội thảo thông thường sử dụng bộ tai nghe (headphones) và các thiết bị điện tử hỗ trợ khác. Phiên dịch viên sẽ không tiếp cận với các bên liên quan. Người phiên dịch sẽ nghe thông qua tai nghe và lại thông dịch cùng lúc khi nghe bằng cách sử dụng hệ Micro trong cabin dịch được thiết kế để tránh tiếng ồn xung quanh đó.
2. Dịch nối tiếp (dịch đuổi)
Đối với loại hình phiên dịch này, phiên dịch viên sẽ bắt đầu thực hiện việc dịch ngay sau khi diễn giả vừa kết thúc một câu, một ý, một phần nói hay cả phần nói của mình. Thông thường, ngữ cảnh bài nói càng trang trọng bao nhiêu thì độ dài mỗi phân đoạn dịch càng lâu bấy nhiêu. Phiên dịch nối tiếp có thể khiến thời gian thực của cuộc họp dài gấp đôi bởi ngoài thời gian diễn giả nói còn phải tính cả thời gian dịch của phiên dịch viên, mà thời gian phiên dịch viên nói thì thường xấp xỉ ⅔ đến ¾ thời gian diễn giả thuyết trình.
Loại hình phiên dịch này phù hợp với những không gian ít người tham gia và mọi người có thể dễ dàng trao đổi, giao tiếp với nhau. Một vài ví dụ điển hình cho trường hợp sử dụng phiên dịch nối tiếp như: cuộc họp kinh doanh, họp báo, phỏng vấn, thuyết trình,…
3. Dịch tiếp sức
Phiên dịch tiếp sức tương tự như phiên dịch song song nhưng mà lại phức tạp hơn. Phiên dịch viên sẽ không chỉ dịch một mà phải dịch số lượng ngôn ngữ nhiều hơn hai.
Nếu trong một hội nghị có tới ba hoặc nhiều hơn ngôn ngữ được sử dụng, ban tổ chức phải chuẩn bị thiết bị và phiên dịch để sao cho mọi đại biểu đều có thể nghe hoặc nói bằng ngôn ngữ mình muốn. Ví dụ trong hội nghị có đại biểu của Lào, Việt Nam, Trung Quốc, Hoa Kỳ tham dự. Ban tổ chức sẽ phải chuẩn bị 3 cabin dịch là Anh – Lào, Anh-Việt, Anh-Trung. Khi đại biểu nói tiếng Anh, tất cả 3 phiên dịch đồng thời dịch sang các tiếng Lào, Trung và Việt cho đại biểu các nước này nghe. Tuy nhiên, khi một đại biểu của Trung Quốc lên phát biểu thì lúc này cần phải tiến hành dịch tiếp sức, cụ thể là: Phiên dịch ở cabin tiếng Trung sẽ dịch lời nói của diễn giả sang tiếng Anh. Lúc này các phiên dịch ở cabin Anh-Lào, Anh-Việt sẽ phải nghe tiếng Anh của phiên dịch từ cabin tiếng Trung và chuyển dịch sang tiếng Lào và tiếng Việt. Còn đại biểu Hoa Kỳ thì nghe trực tiếp tiếng Anh từ phiên dịch cabin Trung-Anh.
Phiên dịch tiếp sức phù hợp với các buổi hội họp nước ngoài có sự tham gia của nhiều quốc gia như Hội nghị thượng đỉnh, Hội nghị cấp cao, Tọa đàm, Hội nghị diễn đàn kinh tế thế giới, Hội thảo chuyên đề…
4. Dịch thầm
Có thể nói dịch thầm là một nhánh nhỏ trong cả phiên dịch song song hoặc dịch đuổi, tùy vào sự lựa chọn của khách hàng. Khác với dịch song song (dịch cabin), phiên dịch viên dịch thầm không ngồi trong cabin, không làm việc cùng với sự hỗ trợ của máy móc mà họ sẽ được yêu cầu ngồi cạnh một hoặc một nhóm người nghe và thực hiện dịch nhỏ đủ để những người này nghe thấy và hiểu; tránh bị lộ thông tin quan trọng (như bí mật tác chiến, bí quyết sản xuất…).
Dịch thầm thường diễn ra trong các cuộc họp công ty, đàm phán hợp đồng hay phiên dịch tháp tùng… Phiên dịch viên phải thực sự tập trung và có khả năng dịch tốt, dịch nhanh để ngay lập tức dịch sang ngôn ngữ đích mà khách hàng muốn nghe từ diễn giả (ngôn ngữ nguồn).
Hy vọng qua bài viết này, các bạn có thêm kiến thức về nghề phiên dịch để đưa ra lựa chọn nghề nghiệp phù hợp với bản thân!
Xem thêm |
CHUYÊN ĐỀ DỊCH NGOẠI GIAO (VIỆT – TRUNG) PHẦN 1
CÁC TRANG WEBSITE HỖ TRỢ NÂNG CAO KỸ NĂNG BIÊN DỊCH (DỊCH VIẾT)
4 KỸ XẢO DỊCH KHÔNG THỂ BỎ QUA TRONG BIÊN PHIÊN DỊCH!
CÁC PHƯƠNG PHÁP VÀ KỸ XẢO DỊCH CẦN CÓ CỦA MỘT BIÊN PHIÊN DỊCH TIẾNG TRUNG








