096.558.4898 - 096.924.3163
Khóa học Khai giảng Bổ sung
Cơ Bản 08/06/2022 Chi tiết
Cơ Bản 09/06/2022 Chi tiết
Cơ Bản 19/06/2022 Chi tiết
Trung cấp 13/06/2022 Chi tiết
Giao tiếp NC 14/06/2022 Chi tiết
Giao tiếp NC 16/06/2022 Chi tiết
HSK4 19/06/2022 Chi tiết
HSK5 10/06/2022 Chi tiết
HSK5 16/06/2022 Chi tiết
HSK6 19/06/2022 Chi tiết
HSKK Trung cấp 11/06/2022
HSKK Cao cấp 18/06/2022
Biên Phiên Dịch 15/06/2022 Chi tiết
lichKhaiGiang-uudai
đăng kýtư vấn




MỘT SỐ LƯU Ý KHI DỊCH VĂN BẢN BÁO CHÍ

Dịch văn bản báo chí thường được đánh giá khá là khó, bởi văn bản báo chí thường sử dụng ngôn ngữ chính xác, đa dạng từ vựng và cấu trúc ngữ pháp phức tạp để truyền đạt thông tin một cách chính xác và rõ ràng. Việc dịch các cấu trúc ngữ pháp phức tạp và từ vựng chuyên ngành đôi khi gặp khó khăn.
Bên cạnh đó, dịch văn bản báo chí đòi hỏi sự nhanh nhạy và chính xác, và đôi khi có áp lực về thời gian.
Vì vậy Tiếng Trung Thượng Hải sẽ giúp bạn chỉ ra 1 số lưu ý một số điểm quan trọng sau đây để bạn có thể đảm bảo tính chính xác và độ tin cậy của bản dịch của bạn nhé.

1. Hiểu rõ ngữ cảnh:

  • Hiểu rõ ngữ cảnh trong khi dịch văn bản báo chí rất quan trọng vì nó giúp bảo đảm tính chính xác và sự hiểu biết đầy đủ về nội dung. Văn bản báo chí thường chứa các thông tin, ý kiến và sự kiện có thể được hiểu theo nhiều cách tùy thuộc vào bối cảnh văn hóa, xã hội và lịch sử của đất nước, cũng như tính chất và đối tượng của nguồn tin.
  • Hiểu rõ ngữ cảnh cũng giúp dịch giả tránh hiểu lầm hoặc biến đổi ý nghĩa ban đầu của văn bản. Nó còn giúp bảo đảm rằng thông điệp và cảm xúc gốc của tác giả được truyền đạt đúng cách trong khi dịch sang ngôn ngữ khác. Đôi khi, các thuật ngữ, cụm từ và ngôn ngữ địa phương cũng cần được hiểu rõ trong ngữ cảnh cụ thể để có thể dịch chính xác và hiệu quả.

Dưới đây là ví dụ cụ thể: “中国国家主席习近平会见美国总统特朗普”

Dịch thuần theo từ điển : “Chủ tịch nước Trung Quốc gặp Tổng thống Mỹ “

Tuy nhiên, nếu không hiểu rõ ngữ cảnh, bản dịch này có thể gây hiểu lầm. Trong bối cảnh quan hệ quốc tế phức tạp giữa Trung Quốc và Mỹ, “会见” có thể được hiểu là “gặp gỡ” hoặc “họp bàn”, không chỉ đơn giản là buổi gặp mặt thông thường. Điều này có thể ảnh hưởng đến cách hiểu của người đọc về mục tiêu và tính chất của cuộc gặp.

2. Bảo toàn thông điệp

Dịch thuần thục để bảo toàn ý nghĩa, cảm xúc và thông điệp ban đầu mà không làm mất đi sắc thái ngôn ngữ và tinh thần của bài báo. Việc này giúp người đọc ở ngôn ngữ đích hiểu rõ nguyên tác và cảm nhận được sự chân thực và đúng đắn trong thông tin được truyền đạt.

  • Ví dụ: Nếu trong văn bản gốc tiếng Trung có câu “中国对美国征收关税” được dịch đơn thuần là “Trung Quốc áp đặt thuế quan cho Mỹ”, bản dịch này có thể không bảo toàn được toàn bộ thông điệp. Trọng từ “征收” có thể được hiểu là “áp đặt” nhưng cũng có thể được dịch là “thu” hoặc “lấy” tùy theo ngữ cảnh cụ thể.

3. Sử dụng ngôn ngữ văn phong phù hợp

Sử dụng ngôn ngữ chính xác, phong phú và thích hợp với đối tượng đọc mới. Tránh dùng những từ ngữ có thể gây hiểu lầm hoặc phản cảm.

  • Sử dụng ngôn ngữ văn phong phù hợp khi dịch văn bản báo chí là cực kỳ quan trọng vì nó ảnh hưởng trực tiếp đến cách mà thông tin được truyền đạt và cảm nhận của người đọc. Việc sử dụng ngôn ngữ cao cấp, phong phú và thích hợp giúp bảo đảm tính chuyên nghiệp và sự truyền tải chính xác của thông điệp.
  • Bằng cách sử dụng ngôn ngữ phù hợp, bản dịch sẽ phản ánh rõ ràng nguyên tác và giữ được sắc thái ngôn ngữ của bài báo. Điều này giúp người đọc cảm nhận được sự chính xác, truyền cảm và sự tôn trọng đối với nguyên tác. Ngược lại, sử dụng ngôn ngữ không thích hợp có thể dẫn đến hiểu lầm, mất thông tin quan trọng và thậm chí làm mất đi giá trị của bản dịch.

 Ngoài ra việc sử dụng ngôn ngữ văn phong phù hợp không chỉ nâng cao tính chính xác của bản dịch mà còn thể hiện sự tôn trọng đối với người đọc và nguyên tác.

  • Ví dụ: 中国经济增长很快, 中国GDP超126万亿元 1月17日上午,国务院新闻办公室举行新闻发布会介绍2023年国民经济运行情况。
  • Nếu trong văn bản gốc tiếng Trung, cụm từ “中国经济增长” được dịch đơn giản là “Tăng trưởng kinh tế của Trung Quốc,” việc này có thể không bắt kịp với ngôn ngữ văn phong phù hợp trong báo chí tiếng Việt. Thay vì dịch đơn giản, một cách diễn đạt phù hợp hơn có thể là “Sự tăng trưởng kinh tế đáng kể của Trung Quốc” để tôn trọng ngữ cảnh và phong cách của văn bản gốc.

4. Bảo vệ quyền riêng tư và danh tính

Bảo vệ quyền riêng tư và danh tính là đảm bảo rằng thông tin cá nhân của người được đề cập trong văn bản báo chí sẽ không bị tiết lộ một cách không đúng đắn khi dịch sang ngôn ngữ khác. Điều này đặc biệt quan trọng khi thông tin liên quan đến các cá nhân hoặc những sự kiện mang tính nhạy cảm. Ngoài ra, việc này cũng sẽ giúp duy trì và xây dựng lòng tin từ độc giả và những người liên quan.

5. Kiểm tra văn phong

Kiểm tra kỹ lưỡng ngữ pháp, cấu trúc câu, chính tả và đảm bảo sự trung thực trong bản dịch. Văn phong không chỉ ảnh hưởng đến việc truyền đạt thông tin mà còn đến tính thẩm mỹ cũng như trải nghiệm của độc giả khi đọc bản dịch.
  • Một văn phong tốt sẽ tạo ra một bản dịch mượt mà và dễ đọc, tăng cường sự ấn tượng tích cực đối với độc giả.
  • Một bản dịch báo chí được đánh giá cao khi phù hợp với văn phong và ngôn ngữ báo chí, không có lỗi về chính tả, ngữ pháp, ngôn ngữ được trình bày rõ ràng, dễ hiểu.

 

Bạn đang là sinh viên tiếng Trung, hay người đi làm trong lĩnh vực dịch thuật, muốn nâng cao khả năng dịch để trở thành biên phiên dịch chuyên nghiệp, hãy tham khảo ngay khóa học Biên phiên dịch tại trung tâm nhé! Để biết thêm thông tin chi tiết và cách thức đăng ký khóa học vui lòng liên hệ:

1. Gọi qua hotline: 0246 6543 692 hoặc 0965 58 48 98

2. Để lại thông tin liên hệ: Tại đây

Fanpage Biên phiên dịch của Trung Tâm: Chia sẻ những nội dung kiến thức, kỹ năng – kỹ xảo dịch trong Phiên dịch và Biên dịch; những tài liệu dịch chuyên ngành.

                                             

Cảm nhận của học viên

Mình rất thích tiếng Trung và trở thành cán bộ làm việc trong Bộ Ngoại Giao luôn là ước mơ của mình. Bây giờ ước mơ đã thành sự thật rồi, mình chân thành cảm ơn trung tâm, đặc biệt là cô Thanh đã hết tâm dạy mình, luôn ủng hộ và khích lệ mình kiên trì theo đuổi ước mơ. Không có sự dạy dỗ tận tình của cô, thì không có thành công hôm nay của em. Em cảm ơn cô rất nhiều!

Anh TRẦN LONG QUÂN

(Công chức Bộ Ngoại Giao)

Mình đang làm nhân viên văn phòng tại Philippines. Mình học tiếng Trung để phục vụ cho công việc và muốn nâng cao khả năng nghe nói. Qua một người bạn giới thiệu và tìm hiểu, mình rất tin tưởng đăng ký theo học khóa Online 1-1 tại trung tâm. Hơn cả mong đợi, chỉ sau 1 khóa học với cô giáo, bây giờ mình đã tự tin và thoải mái khi nói chuyện, trao đổi công việc bằng tiếng Trung.

Chị TRỊNH THU HƯỜNG

(Làm việc tại Philippines)

Điều mình cảm nhận đầu tiên về trung tâm đó là giáo viên tận tình và quan tâm đến từng học viên trong lớp. Trên lớp mọi người được thảo luận, làm việc nhóm, luyện nghe nói nhiều nên khả năng giao tiếp tiến bộ rất nhanh. Các trò chơi cũng rất thú vị giúp mình nhớ bài nhanh hơn. Mỗi buổi luyện tập, cô giáo đều hướng dẫn và chỉnh sửa từng lỗi để mình nói chuẩn và rõ ràng hơn.

Bạn NGUYỄN THÙY DUNG

(Sinh viên)

Tôi làm kinh doanh, nhiều lúc không thể tự mình trao đổi với nhà cung cấp. Tôi học tiếng Trung muốn tự mình giải quyết công việc. Qua một người bạn, tôi biết đến Tiếng Trung Thượng Hải và cảm thấy mình đã tìm đúng nơi, chọn đúng thầy cô để học. Bây giờ, tôi đã chủ động hơn và mở rộng mối quan hệ hợp tác với bạn hàng Trung Quốc.

Anh NGUYỄN DUY CHINH

( Kinh doanh đồ gỗ)

Qua đồng nghiệp giới thiệu và sau khi tìm hiểu, mình đã cho con học tại trung tâm. Thầy cô nhiệt tình, thường xuyên trao đổi tình hình học của con với phụ huynh. Khi kiểm tra bài ở nhà, mình thấy con nhớ nhiều từ vựng, phát âm tốt và tự giác làm bài tập. Con hào hứng đi học, và tự học nhiều hơn nên gia đình hoàn toàn yên tâm khi cho con theo học tại đây.

Chị NGUYỄN THU TRANG

(Phụ huynh)

Con học tiếng Trung vào sáng chủ nhật hàng tuần, con thích đi học. Vì ở lớp cô giáo thường tổ chức các trò chơi để cho cả lớp vừa học vừa chơi. Có lúc các bạn hăng hái quá nên hay xảy ra tranh luận, nhưng học rất vui và bổ ích nên con rất thích ạ. Con thích đi học tiếng Trung cùng các bạn!

Em Nguyễn Hà Thanh Diệp

(Học sinh)

chuong
lịch khai giảng